老挝首都叫“万象” 或是越南人的翻译

  欧陆资讯     |      2023-07-29 20:15

主要内容:

1. “万象”是对“Lan Xang”( “澜沧”,即“百万头大象”),或者“?(巴利文的百万头大象)的翻译,不是对今天其老挝语名 Viang Chan或英语名Vientiane的翻译,推测“万象”这个翻译乃越南人所作。

2. 今日老挝首都名称 Viang Chan在老挝语中是“栴檀之城”的意思,不是“月亮城”。


上一篇我们说到老挝的“挝”来自琅勃拉邦的旧称 Sua ?,今天我们来探讨一下另一个问题,为什么老挝首都Vientiane/Vieng Chan 在中文会被翻译成“万象”。

在老挝语中,老挝的首都称做“Vieng Chan ”,法国人拼成了Vientiane,也成为了今日通用的英文名,本义应是“栴檀之城”。在中文世界中,一般翻译为“万象”,也有“永珍”的译法。

对比“万象”和“永珍”这两个译名,“永珍”在粤语中读Wing5 Zan1, 明显是老挝语发音根据粤语或者某南方方言的音译,但是“万象”就有些奇怪了,它和老挝语的“Vieng Chan”或者法语/英语的Vientiane有些接近,但不符合我们翻译时的选字原则。

同时,老挝地区古称“澜沧” Lan Xang ,即“百万头大象”之意,“万象”似乎是对“澜沧” Lan Xang 的翻译。

所以,经过一番搜索,我的推测是,“万象”就是对“澜沧” Lan Xang 的意译,而不是对今天万象老挝语名称Vieng Chan 的翻译,而且这个翻译出自越南人之手。

上一篇时,我们说过,1954年前后,我国将“Laos”的译名从“寮国”改为明朝时用的古名“老挝(zhuā)”,那是否当时也同时将“永珍”改为了“万象”呢?

根据搜索引擎的对“老资料网”中人民日报资料库的检索,最早出现“万象”是在1954年11月10日的第4版,此处是“万象省”。1955年人民日报的社论也使用这个译名,而资料库找不到使用“永珍”的记录,似乎新中国一直都在用“万象”这个译名(1)。

那么这个译名是怎么来的呢?在中国的史料中我还没有找到对这个城市名字的描述。

但一副越南阮朝的地图却出现了“万象”。

1834年越南阮朝绘制的《大南一统全图》里,就有“万象”这个译名了,那为何越南人彼时把这座城市的名字用汉字标记为“万象”呢?
我们再看泰国的绘制的历史地图,这座城市被标记为/?,即“澜沧” Lan Xang ,“万象”。

在东南亚地区,由于王国常是各个小城邦对一个大城邦的臣服,大城邦的名称往往就是这个王国的名称,比如“阿瑜陀耶”,“素可泰”皆是如此。

“澜沧”(百万头大象)作为王国的名称,其都城自然也可以叫“澜沧”(百万头大象)。

根据老挝历史记载,塞塔提腊王在公元1563年将王城由琅勃拉邦(即挝城)迁至万象。万象成为了王城,因此也就能拥有了“万象”的称呼。

据老挝历史记载,彼时这座城市的完整名称是:

? ? ? ? ? ? (2)

? ? ?

大城-栴檀之邑-万象至尊王城-正法清净土-因陀罗王城

泰国方面对这座城市名字记载还有更多资料:

在泰国东北部的黎府有一座“双王友爱”塔(),阿瑜陀耶和澜沧王国的塞塔提腊王在此结盟抗缅,留下碑文(现藏老挝万象玉佛寺),其中包含着万象的名字。

图片来源:泰叻Thairath TV

记载为:

? ?(3)

栴檀之城,万象之都

名词解释(5)
?=,即“栴檀之城”
-?--?=?-?-?- ?为“圣”,?=?来自巴利语 Sata,百,=?来自巴利语Nāga,纳伽或“大象”,?=来自巴利语,Nahuta,万
(梵语大师有涯认为):?=?来自巴利语satta, creature, soul, substance, ?=来自巴利语Nahuta,也有“不可尽数”之意。但考虑到“?”应为巴利语版的“”,澜沧,即“百万头大象”,名词解释采用泰国常见版本(5)。

可见,这座城市自老挝迁都起,即1563年前后就被称作“澜沧”/“万象” 。

我国古籍中多把“ Lan Xang"音译为“南掌”“揽章”等,指的是老挝北部的琅勃拉邦王国,而确定用“万象”这两个汉字来称呼其都城的,可能是越南阮朝。

我们知道,彼时的越南南进迅猛,自视为“小中华”,给许多中南半岛上的城市和地区都取了汉字名字,比如金边叫“南荣”等,越南人是有能力给一座城市翻译或者取出汉字名字的。

综上所述,“万象”这两个汉字可能是越南人选的,那这个译名又是怎么进入中文的呢?

回顾50年代人民日报对老挝的报道,许多条上都出现了,“新华社讯,据越南通讯社讯”的字样,可见早年我们关于老挝的新闻都要援引越南通讯社的消息。

那越南早年是怎么称呼“万象”的呢?

因为越南语水平不佳,我在网上查不到越通社的相关报道,倒是越南1965年出版的地图,“万象”是明确被标为“V?n Tng”的,即汉字“万象”的拼音,可见越南早年沿用了阮朝的翻译,称之为“万象”。(这幅地图同时还把曼谷称为V?ng Các, 即“望阁”,这个翻译也见于我国清代史料)。

我推测,新中国成立初年,正是越通社沿用阮朝使用的“万象”称呼这座城市,这个译名就这样通过新华社、人民日报的报道进入了汉语,成为了今天我们对老挝首都的通称。

同时,对岸在未收到“越通社”译名的影响下一直使用永珍。

到底是“栴檀之城”还是“月亮之城”

历史几经变迁,万象这座城市的老挝语名字早已不再是Lan Xang 了,变成了我们今天熟知的Vieng Chan ,英文引用法语词拼为Vientiane。

如果你去过老挝,肯定会遇到老挝人和你说,“万象 Vieng Chan”是“月亮之城”的意思。Vieng ?在老挝语中指的是“有城墙的城市”,因为文字简化等因素,? chan有“月亮”,“檀木”等意思。

但在泰语中,“万象”写作“?”,在柬埔寨语中写作“?”。

泰语月亮: | 檀木:

柬埔寨语月亮:? | 檀木:

在这两个语言中,万象都是“檀木之城的意思”,这也是目前老挝官方认可的解释。

在万象市政府的主页上,有这样一段:

? (?: ) . , 3,920 km2.(4)

老挝官方认同万象市按照词源的拼法为,,即“檀木之城”。

按照词源的拼法,老挝语月亮是,檀木是,因此万象不是“月亮之城”的意思。

此外,老挝语,泰语,柬埔寨语 ,都来自梵语candra, ,我国古代将这个梵语词音译为“栴(zhān)檀”,因为最好的对应这个词的汉字应该是“栴”。

广东外语外贸大学老挝语教师谢泽鑫认为,对Vieng Chan/最好的翻译就是“垣栴”,垣指城墙或城池,与Vieng/?意义接近,发音接近,而“栴”正是古人对Chan/?的音译。

大家觉得“垣栴”是不是一个很好的译名呢?


参考资料:

(1)老资料网人民日报1954-11-10日第4版

laoziliao.net/rmrb/1954

(2)?

bolikhamxay.gov.la/webn?-?/

(3)

db.sac.or.th/inscriptio

(4),?

vientianecity.gov.la/in

(5)? ? -?-----? ? ? + ? + ? +
dhamma.serichon.us/2018?-?/